X
    Categories: Espanhol

Palavras exclusivas: português x espanhol

Há palavras que são exclusivas da língua espanhola, e, portanto não possuem um equivalente exato na língua portuguesa.

Ou ainda palavras espanholas que quando são traduzidas ficam ‘meio estranhas’ para nós brasileiros.

Vamos falar sobre elas?

Costuma-se marcar os vocábulos que são exclusivos do espanhol. Esses vocábulos são chamados de ‘españolismos’.

O dicionário da RAE, que é um dos dicionários com maior autoridade na língua espanhola, também fala de mexicanismos.

Minha experiência depois de morar por um tempo nos EUA é que a língua espanhola falada pelos mexicanos é muito diferente da língua espanhola fala na América Latina.

Na verdade, muitos pensam que espanhol é tudo igual, mas este é um mito. A língua espanhola diferente de país a país. É possível notar regionalismos, sotaques diferentes e significado diferentes para uma mesma palavras.

Então, preste atenção em algumas curiosidades culturais e expressões espanholas.

Curiosidades dos idiomas

Com certeza você já conhece algumas palavras em italiano, mas para você: o que significa “Culaccino”?

E “Komorebi”, em japonês?

Talvez você já conheça “Dépaysement”, uma curiosa palavra do francês.

Caso ainda não conheça nenhuma delas iremos falar um pouquinho de cada uma. Você irá se surpreender ao saber que culaccino é a marca que a base de um copo gelado deixa em uma superfície.

Por outro lado, Komorebi é uma palavra extremamente poética do japonês que faz referência ao momento em que a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores.

dépaysement fala da estranha sensação de estar em outro país e ser invadido pela sensação de não pertencer àquele lugar.

Mas o que todas elas têm em comum?

O fato de somente existir naquelas línguas. Isso não é nenhuma novidade, as línguas possuem palavras que não existem em outros lugares por vários motivos.

Por isso, é tão interessantes estudar idiomas e até mesmo a linguística.

Algumas dessas palavras surgiram por conta da cultura local, outras são derivadas de outros idiomas e algumas foram criadas para expressar um sentimento ou sensação que não tem uma tradução exata.

Palavras e expressões exclusivas do espanhol

Já falamos de algumas diferenças entre português e espanhol, mas agora iremos ver algumas expressões que são exclusivas da língua espanhola.

  1. Te quiero

Essa expressão é usada para dizer que se gosta muito de alguém. Entretanto, ela ainda não significa amor, mas é muito mais intensa do que gostar ou adorar. Comumente utilizada por casais.

2. Sobremesa

Além de tudo, essa palavra é um falso amigo entre espanhol e português. Em espanhol, é o nome que se dá ao tempo que as pessoas permanecem na mesa após uma refeição, em que conversam ou se preparam para limpar a bagunça.

3. Merendar

Comumente traduzido ao português como “lanchar”, esse verbo é exclusivo do espanhol. Seu significado é mais amplo e faz menção a comer uma comida mais leve, geralmente no período da tarde.

No Brasil geralmente se diz “tomar café”. “Lanchar” é algo mais esporádico ou que não necessariamente faz parte da rotina das pessoas.

4. Tener duende

Essa expressão é muito utilizada no universo do flamenco, e significa atingir um grau de elevada expressão, geralmente nas artes.

É uma espécie de talento incrível que podemos ter para fazer algo. Geralmente traduzida ao português como ter um “dom” ou “talento”, é uma maneira única de descrever essa situação.

USO DO ‘TU’ E DO ‘VOZ’

Como sabemos, em espanhol existem três pronomes para a segunda pessoa do singular: “tú”, “vos” e “usted”.

Os dois primeiros costumam depender de variações dialetais, e são usados em situações mais informais entre conhecidos, mas não é necessário que exista muita intimidade.

Já o ‘usted’ é usado como mais formalidade , podendo ser comparado ao ‘você’ em português. Ele costuma ser usado com pessoas mais velhas, chefes e todo tipo de autoridades.

Porem, existem situações nas quais o uso do ‘usted’ é quase obrigatório , como em ambiente corporativo ou quando o assunto é sério.

Tuteo e Voseo

Você sabe o que signfica tuteo e voseo na língua espanhola?

O tuteo é o uso do pronome ‘tú’ para se dirigir a outra pessoa, enquanto que voseo é o uso do pronome ‘vos’.

Não se usa o ‘voseo’ em todos os países que falam espanhol, mas em alguns é totalmente comum.

O voseo costuma ser usado como um sinal de amizade ou intimidade, sendo que é bastante utilizado na Argentina, Uruguai e em algumas regiões da Colômbia.

Inclusive nesses países a pessoa troca o ‘tu’ e o ‘você’, ou seja, a segunda pessoa do singular por ‘vos’ de uma forma muito corriqueira.

CASO ESPECÍFICO DA PALAVRA SAUDADE

  1. Saudade

Essa é talvez a palavra mais lembrada como exclusiva do português. Entretanto, isso não passa de um mito.

Variações provenientes da mesma etimologia existem em galego (“soidade”) e mirandês (“suidade”) com significados extremamente próximos ao do português.

O mesmo étimo gerou em castelhano a palavra “soledad”, por exemplo, que no entanto não significa o mesmo que “saudade”.

Essa palavra fala das lembranças de ter tido no passado bons momentos que não voltam mais e muitas vezes não podem ser recuperados no presente.

É também uma esperança de no futuro obter novamente esse estado de felicidade.

Logo, vale lembrar que a saudade não é sempre um sentimento triste, essa sensação pode ser acompanhada de um sorriso e de felicidade associada a determinadas recordações.

Em espanhol é comumente traduzida como “extrañar”, “echar de menos” ou sentir “añoranza”.

Nota de atualização: Atualmente, a palavra saudade já foi aceita na Rae. Veja o que diz a Real Academia Española:

saudade

Del port. saudade.

1. f. Soledad, nostalgia, añoranza.

Palavras e expressões exclusivas do português

  • 2. Cafuné

Cafuné é uma palavra que só existe no português e que tem uma etimologia imprecisa.

A probabilidade mais aceita é de que tenha se originado no quimbundo, idioma falado na Angola e que influenciou muito o português.

Assim, “fazer cafuné” é acariciar com a ponta dos dedos os cabelos de outra pessoa, carícia extremamente prazerosa e reconfortante que acontece em contextos familiares e também amorosos, é uma demonstração de carinho.

Geralmente traduzida ao espanhol como “hacer piojito”.

  • Bunda

Essa palavra compartilha a mesma origem de “cafuné”, o quimbundo. Ela se refere a anatomia e tem um tom bastante coloquial, nomeia a parte traseira do corpo humano formada pelos músculos glúteos.

Também dá origem a milhares de expressões idiomáticas no português brasileiro.

Ainda que possua um tom marcadamente informal, não é uma palavra forte, muitas vezes prefere-se uma variante mais delicada: bumbum.

O dilema surge porque as opções de tradução ao espanhol são muito infantilizadas ou exageradamente fortes. E agora?

  • Cadê?

Trata-se de uma redução de “que é de”. Esse advérbio serve para perguntar onde está alguma coisa e tem um tom bastante coloquial e é muito comum em português. Geralmente traduzido ao espanhol como “¿Dónde está?”.

Mas na primeira análise já percebemos que não significam exatamente a mesma coisa.

Uso do diminutivo no português e espanhol

Os diminutivos são muito utilizados pelos falantes de português brasileiro, e alguns hispano-falantes usam e abusam deles quando querem falar português mais ainda possuem um nível muito básico.

Neste caso, o engano cometido pela maioria é muito simples: entender a formação dos diminutivos em português é muito fácil, geralmente adicionamos -inho e -inha ao final das palavras.

Difícil mesmo é entender a multiplicidade de contextos em que usamos os diminutivos e, principalmente, de que a maioria deles não é pejorativo.

E então, você já conhecia essas palavras e expressões que são características do português e do espanhol? Como lidou com elas na hora de traduzir?

Leia também:

Conte sua abordagem nos comentários e também outras palavras e expressões que não estão na nossa lista.

Gostou do artigo?

Divulgue em suas redes!

Equipe FluencyGo:

This website uses cookies.