É provável que você já tenha se deparado em esse termo. Estudantes e amantes do espanhol estão acostumados a ouvi-lo, mas muitos ainda não sabem muito bem o que esse conceito implica.
O segmento de traduções e versões ao espanhol mantém muitas semelhanças com outros pares de idioma que não o incluem.
Isso é um fato, e milhares de tradutores encontrariam várias semelhanças em suas vidas profissionais.
Língua espanhola diferente?
Entretanto, os profissionais que traduzem ao espanhol encontram-se, muitas vezes, com pedidos muito específicos de clientes:
“Eu gostaria de uma tradução ao espanhol chileno”
“Estou prestes a expandir minha empresa e preciso que meu site seja traduzido ao espanhol argentino”
“Quero publicar meu livro na Espanha e quero uma tradução segundo o espanhol de lá”
Esse tipo de exigência não é nenhuma novidade, e aponta para uma característica paradoxal da língua espanhola: sua infinita semelhança e, ao mesmo tempo, as múltiplas características de regiões específicas.
Entendendo a importância da língua espanhola
O espanhol é a segunda língua mais falada do mundo e também uma das línguas mais aprendidas por falantes não nativos.
O espanhol é a língua oficial em 22 países com mais de 450 milhões de falantes nativos. É também uma disciplina obrigatória em escolas públicas de ensino médio na Argentina, Bolívia, Colômbia, Costa Rica, Chile, Equador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México e Nicarágua.
A distribuição do espanhol teve um impacto profundo no comércio e desenvolvimento global.
Por exemplo, o espanhol é usado como língua administrativa da União Europeia desde 1993, com mais de 250 milhões de pessoas que têm acesso a serviços por meio de instituições da UE.
Os hispano-americanos têm orgulho de sua cultura e acham que ela deve ser exibida em todos os níveis da sociedade – por exemplo, revistas e canais de TV espanhóis estão amplamente disponíveis.
Todavia, ao lado da procura por textos voltados para um contexto mais específico, há uma demanda crescente — talvez muito maior do que a primeira — por textos em espanhol neutro.
Mas o que significa isso?
O que é o espanhol neutro?
O espanhol neutro (também conhecido como castelhano neutro, espanhol global e espanhol internacional) é praticamente uma língua criada, ou melhor, recriada a partir do espanhol padrão que encontramos em gramáticas, dicionários e livros didáticos.
Isso significa que funciona como uma nova forma estandardizada da língua, e exclui características linguísticas que são identificadas em variantes específicas a nível macro (mexicana, colombiana, etc.).
O objetivo de tal configuração linguística salta aos olhos: fazer com que os meios de comunicação e entretenimento possam chegar (e vender) seus produtos ao máximo número possível de hispanofalantes.
Pode ser definido como uma modalidade que nasce do castelhano e que tem fins comerciais em uma ampla área territorial.
Artigos recomendados:
História da Língua Espanhola
A ideia de ver o espanhol como uma língua coletiva não é novidade, e até agrupações de falantes de escopo mais pequeno já foram alvo de políticas que partiram de pressupostos hegemônicos.
Nesse sentido, encontrar semelhanças em meio a diferenças é possível, mas o que importa é que a relação entre língua e Estado, no caso do espanhol, é mais complexa do que a de outras línguas românicas.
Um marco importante para a discussão é o das independências americanas, a partir de 1808.
A língua não passaria impune nesse processo, e se ela era, ao mesmo tempo, uma consequência do longo processo colonial, seria também um dos eixos de formação dos novos países.
A Real Academia Española (RAE) e a Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) foram agentes importantes para promover a ideia de um espanhol comum, mas diferente, durante todo o processo.
Nesse ínterim, normas subjacentes nasceriam dos novos centros de prestígio do mundo hispanofalante.
As grandes capitais como Buenos Aires, Santiago del Chile e Bogotá representavam variantes que não estavam “erradas”, mas não eram iguais ao “espanhol ibérico” (com todas as aspas possíveis, há múltiplas variantes de espanhol na península).
Normas linguísticas e mercado editorial
As normas linguísticas que saíam desses referentes era plurilateral, fixada em aspectos superficiais e comuns aos centros.
No fim do século XX a Espanha ressurge como potência econômica, e aproveita o momento de alta do hispanismo.
Os interesses de uma cultura de massa acorde a uma postura política liberal aproxima os produtos culturais de massa e os consumidos pelas elites.
A formação de um mercado editorial amplo (e principalmente controlado pela Espanha), a consolidação do cinema, rádio, novelas e música são os melhores exemplos de uma nova era para a circulação de produtos dentro da comunidade de falantes de espanhol.
Por essa razão, muitos produtos e serviços são pensados para um público trans-hispânico.
Nesse sentido, uma característica constitutiva da língua influi nesse contexto:
Falada em mais de vinte países, o espanhol constitui, na realidade, um conjunto de normas diversas, que partilham, não obstante, uma ampla base comum: aquela que se manifesta na expressão culta de nível formal, extraordinariamente homogênea em todo o âmbito hispânico, com variações mínimas entre as diferentes regiões, quase sempre de nível fônico e lexical (RAE 2005: xiv apud Fanjul, Adrian 2011: 330).
O que é o espanhol neutro, na prática?
Com toda a discussão que desenvolvemos até agora, já ficou mais fácil de entender o conceito de espanhol neutro e como ele funcionaria na prática.
Na oralidade, é importante ressaltar que o espanhol neutro é formado por 17 fonemas consonantais (o espanhol do centro e de considerável parte norte da Espanha possui 19, para que possamos comparar).
Isso significa que o espanhol neutro é seseante, não tem o fonema interdental Ө .
Ao traduzir um texto guiado por esse objetivo, o tradutor irá empregar termos que são mais comuns em todo o mundo hispânico.
Nada de pibe, gurí ou chaval, um texto em espanhol neutro irá preferir termos como chico ou niño.
Qual o objetivo do Espanhol neutro?
O objetivo principal é tornar o texto compreensível em qualquer lugar em que estejam os falantes de espanhol, sejam nativos ou falantes estrangeiros.
É perceptível a preferência do pronome interrogativo cuál em detrimento de qué, e a ausência de complemento direto em várias sentenças;
Por exemplo: Ella no sabe que nosotros sabemos, alguién tendrá que explicarle a la pobre (eso).
Também é comum o uso alternado do pretérito perfeito (ha venido, he comprado) e do pretérito indefinido (viniste, compraste) para falar de uma ação não concluída dentro de um espaço de tempo no passado.
Às vezes usa-se até mesmo o presente em casos congêneres.
No que diz respeito aos pronomes, o uso de tú é generalizado, assim como ustedes para o plural.
Formas do vos moderno praticamente desaparecem, e o único uso do pronome é em textos que buscam criar um efeito arcaico.
Você já teve experiências com o espanhol neutro?
Compartilhe seus conhecimentos nos comentários.
¡Hasta luego!