Endereço em inglês: como se diz?

endereco em ingles

É natural ter dúvidas quando você está aprendendo um idioma. Mas algumas coisas são essenciais e devem ser aprendidas para que você tenha um melhor aproveitamento de uma vivência no exterior, por exemplo.

Por isso mesmo é importante aprender a passar e perguntar endereço em inglês. Afinal, dúvidas sobre localização são comuns quando falamos de um país diferente do nosso.

Portanto, se você não sabe como perguntar onde fica determinada rua, ou não sabe como passar ou escrever o seu endereço em inglês acompanhe esse conteúdo até o final e descubra tudo sobre essa palavra.

Como se diz endereço em inglês?

Para começar é importante saber que a palavra “endereço” em inglês é “address”.

A pronúncia é bem simples, com o “a” ganha um som de quase “e”. Você pode pesquisar a pronúncia acessando o Google Tradutor e clicando sobre o alto-falante.

A palavra significa literalmente “endereço”. Veja algumas frases em que você pode usar o termo:

  • What’s your address? – Qual é o seu endereço?
  • Do you know the address? – Você sabe o endereço?
  • We need her address. – Nós precisamos do endereço dela.
  • This is the school adress. – Este é o endereço da escola.

Veja: What is your address?

Perceba que em todos esses casos a substituição é literal. Ou seja, o “endereço” foi substituído pelo “address”, palavra equivalente em inglês. Portanto, esse é o termo usado quando você quer realmente saber o endereço de alguém.

Como informar o seu endereço em inglês?

Tão comum quanto perguntar um endereço em inglês é informar o seu local de moradia quando lhe é requisitado. Nesse caso você também pode usar “address” e algumas frases. Veja como ficaria.

  • My address is….– Meu endereço é…;
  • Write down my address – Anote o meu endereço;
  • I moved from this address. – Eu me mudei deste endereço.

Nesses casos “address” continua fazendo o papel de endereço em inglês, sendo literalmente essa a finalidade do termo. Essas são frases muito úteis e que podem ajudar bastante na hora de dialogar sobre sua moradia.

Dicas importantes na hora de passar um endereço em inglês

Há muitas diferenças entre passar um endereço brasileiro e um endereço em inglês. Algumas informações mudam de ordem, o que pode confundir quem está em contato com a língua agora. Veja as diferenças:

Brasil:

No Brasil sempre escrevemos o nome do logradouro seguido pelo número, cidade, estado, CEP e país. Então a informação fica assim:

  • Avenida Paulista, nº1.000, São Paulo, SP, CEP: 12345-678, Brasil.

Essa é a forma que você vê os endereços em envelopes, cartões de visita e outros tipos de informações. O endereço vem completo, seguido de todos os dados.

Estados Unidos:

Pegando especificamente o padrão americano, a ordem muda completamente.

Para informar um endereço, você deve começar pelo número, seguindo com o logradouro, cidade, estado, CEP e país. Veja o mesmo endereço fictício em formato americano:

  • 550 Paulista Avenue, São Paulo, SP 12345-678, Brazil.

Perceba que outra diferença é que a palavra “Avenida” vem após o nome do logradouro. É muito importante se atentar a isso, pois a ordem das palavras em inglês pode mudar completamente o sentido da frase.

Agora veja um exemplo com um endereço americano:

  • 250 5th Ave, New York, NY 10118, USA. 

Parece esquisito, mas ocorre que em Nova York as ruas são enumeradas. Portanto, entendemos que a pessoa está no número 250 da 5° avenida, em Nova York.

Outra curiosidade no endereço em inglês é que para informar um andar você deve usar o sinal de # (jogo da velha) seguido pelo número.

Portanto, se o endereço anterior se referisse a um apartamento seria:

  • 250 5th Ave, #16 New York, NY 10118, USA;

Ou

  • 250 5th Ave, #160, 16th floor.

No segundo caso o “16th floor” indica o andar em que o apartamento está – nesse caso, o 16°.

Também é uma informação mais rápida, quando, por exemplo, você passa o seu endereço em inglês para um amigo.

O endereço completo, incluindo cidade, CEP, estado e país é usado geralmente para a correspondência ou quando realmente houver alguma necessidade de ser tão específico.

Abreviaturas que você precisa conhecer

Uma curiosidade a respeito dos endereços em inglês é que alguns termos podem aparecer abreviados. Isso também ocorre em português, quando usamos “R.” para indicar “Rua” ou “Av.” para indicar “avenida”, por exemplo.

É normal se sentir confuso com algumas abreviações no começo, mas ao entrar em contato com endereços em inglês com frequência você rapidamente se adapta. Para facilitar criamos um glossário com as traduções:

  • St = Street (Rua);
  • Ave = Avenue (Avenida);
  • Rd = Road (Estrada);
  • Blvd = Boulevard (Boulevard);
  • Ctr = Center (Centro);
  • Ct = Court (Quadra);
  • Ln = Lane (Alameda);

Agora, ao ver qualquer um desses termos em um endereço em inglês você já sabe o que significa. Além disso, memorize:

  • P.O Box = Caixa Postal;
  • ZIP Code = CEP

Esses também são dados que aparecem com frequência quando pedimos ou fornecemos o endereço de maneira mais detalhada ou para receber algum pacote via entregas.

Address x Live

Se você costuma estudar diálogos ou assiste conteúdos pode encontrar o termo “live” quando as pessoas querem se referir ao local em que a outra mora.

A tradução de live é “viver”, como verbo. Mas a palavra com a mesma grafia pode ganhar outro significado, o de “morar”. Nesse caso a pronúncia é outra também: seria “liv”.

No sentido de morar, live deve ser usado para indicar a cidade ou o país, por exemplo. Veja algumas situações em que o termo pode ser aplicado:

  • “I live in São Paulo with my parentes” – Eu moro em São Paulo com os meus pais;
  • “He lives in New York” – Ele mora em Nova York.  

Live também indica parte do endereço em inglês, mas não é usado quando você precisa de detalhes – como nome da rua, número da casa e apartamento.

Conhecer essas opções é muito importante para lhe ajudar a enriquecer ainda mais o seu vocabulário. Isso faz com que você tenha mais autonomia para conversar e responder ou fazer perguntas simples.

Então, gostou deste artigo?

Comenta aí nos comentários!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *